vendredi 13 juin 2014

Ketouv Shaoul El Filemon - Texte Grec Reçu





Introduction

La traduction utilisée est Ostervald 1996.

Cette révision des lettres de Paul s'appuit sur une réalité très simple et qui se repose sur la définition de certaines expressions données par les Apôtres eux-mêmes.

L'expression "sous la Torah" a été remplacée dans ces lettres de Paul par "être condamné" car comme l'explique clairement l'Apôtre Paul, c'est ce que cette expression signifie :

Romains 3:19 "Or, nous savons que tout ce que la Torah dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Torah, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Elohim."

L'expression Hébraïque que Paul utilise souvent "sous la Torah" signifie simplement tomber sous le Jugement de la Torah, en d'autres termes "être condamné"

Ensuite le mot "péché" a été remplacé dans les lettres des Apôtres par sa définition Hébraïque "transgression de la Torah" définition donnée par l'Apôtre Yo'hanan-Jean. 

1 Jean 3:4 Quiconque pèche transgresse la Torah, et le péché est la transgression de la Torah.

Ensuite bien comprendre que toutes les lettres de Paul tournent autour d'un sujet central qui est une évidence Biblique. 


Cette évidence que Paul explique dans toutes ses lettres, c'est que seule la repentence vis à vis de notre transgression de la Torah et la Miséricorde accordée par Elohim Justifie une personne qui ensuite pourra suivre les oeuvres dans la Torah mais sans la Repentance de la personne et le Pardon accordé par Elohim, alors suivre les oeuvres de la Torah ne peuvent justifier quiconque car Elohim ne l'a pas pardonné, par contre, pour la personne qui s'est repenti et a reçu le pardon d'Elohim Paul dira dans Romains 2:13 "Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la Torah qui sont justes devant Elohim, mais ce sont ceux qui mettent la Torah en pratique qui seront justifiés-rendus justes"

Paul explique sans cesse que ce ne sont bien sûr pas les oeuvres de la Torah qui nous sauvent car la Torah est claire, elle condamne quiconque l'enfreint, mais c'est uniquement par la Miséricorde d'Elohim en nous repentant dans le sang du Machia'h donc sans ces oeuvres que nous sommes pardonnés et ensuite Paul va expliquer l'évidence qu'étant sauvés de notre vie sans-Torah, il est évident que nous devons suivre la Torah.

Bien des Chrétiens se servent des propos de Paul pour tordre son Message.

Dans cette courte lettre à Philémon, tous ces détails ne ressortent pas, donc tous ces détails se trouvent dans ses autres lettres. Je vous recommande la lecture de ces lettres avec ces définitions remises dans cette lettre et vous verrez que cela change la fausse perception des Chrétiens sur ce que dit Paul. 



 Ketouv Shaoul El Filemon

Traduction révisée d'Ostervald 1996
Du Texte Grec Reçu


Chapitre 1

Shaoul-Paul, prisonnier de Yéhoshoua Machia'h, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;


Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Assemblée qui est dans ta maison.

La grâce et la paix vous soient données de la part d'Elohim notre Père, et du Seigneur Yéhoshoua Machia'h!


Je rends grâces (remerciements) à mon Elohim, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la fidélité que tu as au Seigneur Yéhoshoua,

Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la fidélité soit efficace,


Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Yéhoshoua Machia'h.


Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.


C'est pourquoi, bien que j'aie en Machia'h une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,


Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Shaoul-Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Yéhoshoua Machia'h, au nom de la charité,

10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,


11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.


13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour le Zeved Tov (Beau Cadeau).


14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.


15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;


16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon YHWH.


(voir dans la Torah le commandement sur les esclaves traduits par serviteurs)

17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.


18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.


19 Moi, Shaoul-Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.


20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi en YHWH; réjouis mes entrailles en YHWH.


21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.


22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.


23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Yéhoshoua Machia'h,


24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.


25 La grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Machia'h soit avec votre souffle! Amen.